Vol. 16, Issue 1, Jul-Dec 2023
Page: 69-75
The Pragmatics of Intercultural Mediation in Translation
EWANG Javis Aidan NGWANE
Received Date: 2023-08-16
Accepted Date: 2023-09-18
Published Date: 2023-09-28
This article looks at translation as a product of intercultural mediation. It explores possibilities of using pragmatic equivalence theory in situations where literal renderings become untenable. As such, the importance of understanding linguistic and cultural givens of the source text in order to reformulate them pragmatically in the target text is highlighted by looking at the nexus existing between culture, language and translation. The disconcerting spate of mistranslations born out of attempts to translate the translation corpus literally underlines the need for an alternative translation method-sense for sense. And the latter is actualised by having recourse to pragmatic equivalences. It is clear from the renderings elicited that professional translators need to be more concerned with building meaning in their renderings. The translations proposed actually show that the translation task has been satisfactorily discharged. Lastly, the renderings elicited also show that pragmatic renderings are products of mediation between two cultures.
Back
Download PDF
References
- Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.
- Bell, R. T. (1993). Translation and Translating: Theory and Practice. Longman.
- Bhabha, H. K. (2004). The Location of Culture. Routledge.
- Clark, R. W. and Clinton, B. L. (1994). Effective Speech Communication. Glencoe/McGraw-Hill.
- Delisle, J. and Woodsworth, J. (eds) (1995). Translators through History. John Benjamins.
- D’hulst, L. (2013). “Assumed translation”. In Gambier, Yves and Doorslaer, Luc Van (eds), Handbook of Translation Studies (pp7-11). John Benjamins.
- Duff, A. (1984). The Third Landuage: Recurrent problems of translation into English. Pergamon Press.
- Fawcett, P. (1997). Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. St Jerome.
- Gambier, Y. and Doorslaer, L. V. (2013) (eds). Handbook of Translation Studies. John Benjamins.
- Gutt, E. (2004). “Translation as Interlingual Interpretive Use”. In Venuti, Lawrence (ed), The Translation Studies Reader (pp376-396). Taylor and Francis e-Library.
- Hatim, B. and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. Longman.
- Hervey, S. and Higgins, I. (2002). Thinking French Translation. A Course in Translation Method: French to English. Routledge.
- Katan, D. (2013). “Intercultural Mediation”. In Gambier, Yves and Doorslaer, Luc Van (eds), Handbook of Translation Studies (pp 84-91). John Benjamins.
- Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
- Onana, A. A. A. (2018). ″Applying the Interpretive Theory in Translating an Excerpt of 7000 Words from ‘Le champs’ des élections dans l’ingéniérie de la recomposition de l’ordre politique et de l’élite gouvernante en Afrique sub-saharienne: Analyse comparée du travail de la société civile au Cameroun et au Sénegal depuis l’armorce des transitions démocratiques″ from French to English. Unpublished Dissertation, ISTIC, Yaounde.
- Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. Routledge.
- Schaffner, C. (2013). “Discourse analysis”. In Gambier, Yves and Doorslaer, Luc Van (eds), Handbook of Translation Studies (pp 47-52). John Benjamins.
- Vermeer, H. (1992). “Is Translation a Linguistic or a Cultural Process?” In Malcolm Coulthard (ed.), Studies in Translation/Estudos in Tradução (pp 37-49), Ilha do, Desterro. 28/1992.